Психологический анализ проблемы восприятия и понимания школьниками иноязычного текста

Общая психология » Психология зрительного восприятия сложных текстов » Психологический анализ проблемы восприятия и понимания школьниками иноязычного текста

Страница 1

В лингвистике текст долгое время понимался как «произведение речи, зафиксированное на письме». Во второй половине 20 века интересы языкознания переместились в сферу коммуникации. Критерий письменной фиксации текста стал необязательным. Появился ряд пограничных дисциплин, одной из которых является психолингвистика. В качестве своей задачи она ставит исследование процессов и механизмов речевой деятельности: порождения, восприятия и понимания речевых высказываний. В психолингвистических исследованиях (А.А. Леонтьев, Т.В. Ахутина-Рябова, И.А. Зимняя, Р.М. Фрумкина и др.) подчеркивается сложность и многоплановость процессов восприятия и понимания текста, их тесная взаимосвязь. Данные процессы рассматриваются как две стороны одного явления - процессуальная и результативная.

В работах, посвященных анализу данной проблемы, выделяется несколько уровней восприятия текста: сначала реципиент воспринимает знаковую или звуковую форму текста, затем переходит к уровню понимания смысла высказывания, от него - к уровню восприятия текста как целостной структуры. Связывание различных элементов текста в целое при его восприятии происходит в результате последовательного перемещения внимания реципиента от одного относительно законченного элемента к другому. В ходе восприятия смысловые элементы текста могут заменяться читателем на эквивалентные элементы собственного смыслового поля. Вариативность восприятия и понимания одного и того же текста объясняется психологическими причинами. В первую очередь сюда следует отнести проявления мотивационной, когнитивной и эмоциональной сфер личности: те потребности, мотивы и цели, которые побудили человека обратиться к данному тексту; эмоциональный настрой в момент восприятия текста; степень концентрации внимания на воспринимаемой информации и т. д.

Как отмечает И.А. Зимняя, положительным результатом процесса осмысления текста является понимание. Рассматривая процесс понимания текста, А.А.Леонтьев вводит понятие образа содержания текста. Образ содержания текста - это процесс понимания, взятый с его содержательной стороны, то, что стоит за текстом: мир идей, событий, чувств и т.д. Понятным является то, что может быть иначе выражено. Иными словами, если текст был понят, его смысл может быть передан в любой другой форме: парафразы, пересказа, перевода на другой язык, реферата и т.д.

Восприятие и понимание иноязычного текста может быть осложнено явлением интерференции. В этом случае новые языковые явления воспринимаются сквозь призму навыков работы с родным языком, что ведёт к ошибкам восприятия и понимания.

Как правило, работа с текстами в школе направлена на выработку умения понимать речевое сообщение. При этом условия его восприятия могут быть разными. При аудировании учащиеся в ограниченном по времени режиме прослушивают текст и зрительно его не воспринимают. При чтении вслух учащиеся проговаривают текст, воспринимая его зрительно. Время, отведенное на чтение, ограничено. При чтении про себя учащиеся имеют текст перед глазами. Время чтения жестко не ограничено, что дает возможность просматривать текст несколько раз.

Согласно А.Н. Леонтьеву, умение – это обобщённое действие, которое может быть выполнено человеком в различных конкретных условиях. Следовательно, независимо от стоящей перед школьником задачи – прослушать или прочитать текст - понимание текста должно происходить по ходу его восприятия.

Целью исследования явилось изучение зависимости понимания иноязычного текста школьниками от условий его восприятия – в устной или письменной форме. В исследовании приняли участие учащиеся 10 класса (всего 48 человек).

Исследование проводилось по методике Л.Л.Яковлевой в два этапа. На первом этапе учащимся предлагалось написать диктант по традиционной методике, перевести некоторые предложения, а затем изложить суть текста по-русски. Для оценки результатов учитывалось количество ошибок в диктанте и переводе, правильность изложения содержания текста. На втором - учащиеся читали текст в слух и по ходу чтения переводили выделенные предложения. Учитывалось количество ошибок и время, затраченное на перевод.

Страницы: 1 2

Рекомендуем к прочтению:

Метод исключения
Для детей младшего школьного возраста рекомендуется исключение предметов, для более старших — исключение понятий. Метод исключения предметов состоит в том, что ребенку последовательно предъявляются карточки, на каждой из которых изображен ...

Интернет-зависимость
Интернет в США и Западной Европе развит гораздо больше, чем в России, опыт этих стран может быть показателен. В настоящее время интенсивно обсуждается и исследуется феномен (заболевание/синдром) "(нарко) зависимости от Интернета" ...

Психологическое восприятие обществом экономической политики и поведение субъектов экономики
Успех экономической политики зависит не только от грамотности принимаемых государством мер и психологически умелого их преподнесения. Важную роль играет также постоянный контроль за тем, как воспринимается обществом предлагаемый курс, как ...